ミハエラと申します。現在は茨城県つくば市に住んでおり、ルーマニア語/英語を教えます。また翻訳・通訳の依頼もお受けいたします。


by Mihaela_Romania

カテゴリ:LIMBA JAPONEZA( 10 )

ステップ5 

授業の中では、流れにそってさまざまな活動が展開します。

5-1 授業の流れ

授業をどのように組み立て、どのような活動をしていくのか、見ていきましょう

初級の授業活動の流れ

1)ウォーミングアップ、クラスの雰囲気作り

2)前回までの復習、宿題点検

3)新しい項目の学習
   ① 新項目の提示、導入
   ② 説明、学習項目の理解
   ③ 練習(形の練習/ 文型練習)
   ④ 応用練習(コミュニカティブな練習)

4)まとめ
   ① 学習事項の確認
   ② 宿題の説明 
   ③ 次回の予告

中上級技能別授業の流れ
1)ウォーミングアップ
2)準備活動、導入、説明
3)技能別活動(聴解、作文、など)
4)まとめ


5-2 ウォーミングアップ、復習

新しい学習項目を教える前に、学習者の緊張をほぐしましょう

   教師が教室に入ったら、まず、学習者がリラックスした気持ちで授業を始められる体制を整えます。学習者が既に学んだ日本語を使って、短い会話をかわすことから始めましょう。
   学習者をリラックスさせるのが目的ですから、理解できないような難しいことを言ってしまったり、未習の単語を使わないよう、気をつけなければなりません。初級でも、動詞文を学習した後なら「○○さん、朝(昼)ご飯を食べましたか?」形容詞文を学習した後なら「いいお天気ですね」「○○さんのペンケースはきれいですね」など、既習の文型だけを使って、会話を交わすことができます。

   練習ではないので、リラックスした雰囲気で、学習者の誤用も気にせずに、教室の中に「これからいっしょに学習していこう」という気分を盛り上げるようにします。「失敗を気にしないで楽しく取り組める雰囲気」を作りましょう。

ウォーミングアップは授業冒頭、短く効果的に

   復習のために、前回習った学習項目を入れて学習者と問答してみるのも大切です。ウォーミングアップの話題から自然な流れで、前回学習した項目を確認すれば、なめらかに新しい学習項目へ入っていけます。前回の学習項目が理解されていない場合、新しい学習項目を導入しても、効果的に進めることができません。もう少し前回の復習を続けて、前回の内容に続けられるようにしましょう。


5-3 新出項目の導入

新しい学習項目を学習者に提示します

   新出の語彙、文法、表現を学習者に提示します。初級段階では、ウォーミングアップや復習から自然に新しい学習項目の導入へと進めるよう工夫します。
   既習の文型語彙だけを使ってある状況・場面を表現し、どのような状況で新出項目を使うのか紹介します。場面状況が理解できたら新出文型を提出し、絵や板書、ジェスチャー、教師の自問自答などによって文型の意味や機能を示します。

 例)「~そうです(伝聞の導入)」

  ①ウォーミングアップで天気の話題を出す。「いいお天気ですね」「雨がふっています」など。
  ②学習者に明日の天気をたずねる。学習者の答えを聞き、「新聞を見ましたか」など、天気の根拠をたずねる。
  ③教師がみたニュースの天気予報を紹介する。「私はテレビニュースで天気予報を聞きました。明日は雨が降ると言いました。」
  ④新出文型「テレビの天気予報によると、明日は雨だそうです」を提示する
⑤学習目的の明示「今日は、話を伝える言い方を練習します。私は、話を聞きました。その話を他の人に教えます。」

(導入説明について詳しくはステップ13 「文型授業の演習」を見てください。)


5-4 新出項目の説明

新出項目の機能や形の説明をします

   初級段階での「文の機能の説明」は導入部分での活動と重なる部分が多く、導入、文型の提示をしながらどのような状況で使わ
れる文型なのか説明します。初級段階では、主に活用や接続の仕方を説明します。
   上例「~そうです」の場合、様態の「~そうです」と同時期に導入されることが多いので、注意して説明します。

例)「~そうです(伝聞)」の形の説明

①動詞/イ形容詞 の辞書形(過去/非過去)・普通体+そうです
②名詞/ナ形容詞語幹 +だ/だった+そうです


5-5 練習(プラクティス/ドリル)

新出項目がコミュニケーションの中で使えるよう練習を行います

   新しい文型を実際のコミュニケーションの中で使うことができるよう、練習を行います。
   はじめに、形の練習を中心とした文型練習(パターンプラクティス)によって、言語操作がなめらかにできるようにし、次に実際のコミュニケーションで使っていけるコミュニカティブな練習を行います。
   コミュニカティブな練習には、学習者が自分自身の状況を答えられるような応答練習や、ペアやグループで役割を受け持って練習するロールプレイ練習など、いろいろな練習方法があります。ステップ7で主な練習のやり方をみておきましょう。


5-6 練習のまとめ

授業で学んだことを整理し、学習者と確認します

   その日練習したことをまとめ、実際のコミュニケーションで使うことができるよう、確認します。学習の定着をはかるために宿題が必要なときは、プリントの記入方法やドリルのやり方を説明して配布します。
   次回の学習に予習が必要なときは、テキストのどの部分を見ておくか、どの言葉を調べておくかなど、適切に指示を出します。宿題は次回必ずチェックして間違いの指摘、補足説明などを行います。

   以上見てきたように、授業活動は、始まりから終わりまで一定の流れにそって行われます。
[PR]
by Mihaela_Romania | 2011-09-16 02:22 | LIMBA JAPONEZA

参考文献

キーワード:初対面

1.【既読】林河運(2008)「日韓初対面会話の質問による話題導入の対照研究-ポライトネスの観点から」『現代社会文化研究』41,新潟大学大学院現代社会文化研究科149-166

2.【取寄中】奥山洋子(2005)「話題導入における日韓のポライトネス・ストラテジー比較-日本と韓国の大学生初対面会話資料を中心に」『社会言語科学』8,69-81

3.【既読】中井陽子(2003)「初対面日本語会話の話題開始部/終了部において用いられる言語的要素」『早稲田大学日本語研究教育センタ-紀要』16,早稲田大学日本語研究教育センター71-95

4.【取寄中】中井陽子(2002)「初対面母語話者/非母語話者による日本語会話の話題開始部で用いられる疑問表現と会話の理解・印象の関係--フォロ-アップ・インタビュ-をもとに」『群馬大学留学生センタ-論集』2,群馬大学留学生センタ-23-38

5.【既読】三牧陽子(1999)「初対面会話における話題選択スキーマとストラテジー-大学生会話の分析」『日本語教育』103,日本語教育学会49-58

6.【既読】宇佐美まゆみ(1998)「初対面二者間会話における「ディスコース・ポライトネス」」『ヒューマンコミュニケーション研究』26,日本コミュニケ-ション学会49-61

7.【未読】宇佐美 まゆみ(1996)「初対面二者間会話における話題導入頻度と対話相手の年齢・社会的地位・性の関係について」『ことば』17,現代日本語研究会44-57

8.【既読】」楊虹(2005)「日本語母語場面の会話に見られる話題開始表現『人間文化論叢』8,お茶の水女子大学327-336

9.【未読】 西田司(1996)「初対面30分間の話題にみる日米の自己開示」『国際関係研究 国際文化編』17,日本大学国際関係学部国際関係研究所39-55

10.【既読】吉田睦(2008)「中上級日本語学習者と母語話者の談話展開 : 会話進行に伴う情報要求表現に着目して」『筑波応用言語学研究』15,139-152

11.【既読】張瑜珊(2006)「台日女子大生による初対面会話の対照分析 : 初対面会話フレ-ムの提案を目指して」『人間文化論叢』9,お茶の水女子大学 223-233

12.【既読】中井陽子(2006)「会話のフロア-における言語的/非言語的な参加態度の示し方--初対面の日本語の母語話者/非母語話者による4者間の会話の分析」『講座日本語教育』42,早稲田大学日本語研究教育センタ-25-41

13.【既読】中井陽子(2006)「日本語の会話における言語的/非言語的な参加態度の示し方-- 初対面の母語話者/非母語話者による4者間の会話の分析」『中村明教授退職記念号』『早稲田大学日本語教育研究センタ-紀要』19,79-98

14.【取寄中】ホンミンピョ(2006)「日韓両国人の言語行動の違い(2)初対面の言語行動の日韓比較」『日本語学』25,明治書院82-89

15.【既読】西田司・中山伸一・Duronto M.Particia・Nishida Tsukasa・Nakayama Shinichi・ニシダツカサ・ナカヤマシンイチ (2005)「日本に於ける日本人の初対面の人々とのコミュニケ-ションに関する研究」『図書館情報メディア研究』2,「図書館情報メディア研究」編集委員会1-12

16.【未読】木林理恵・Xie Yun(2004)「「意見を言う」談話に関する一考察--初対面2者間会話における談話例を中心に」『外国語教育研究』7,外国語教育学会49-64

17.【取寄中】金珍娥(2003)「"turn-takingシステム"から"turn-exchangingシステム"へ--韓国語と日本語における談話構造:初対面二者間の会話を中心に」『朝鮮学報』187,朝鮮学会47-82

18.【未読】三牧陽子(2002)「待遇レベル管理からみた日本語母語話者間のポライトネス表示--初対面会話における「社会的規範」と「個人のストラテジー」を中心に」『社会言語科学』5,社会言語科学会56-74

19.【既読】町田佳世子(2002)「初対面の会話における発話の重なりの効果」『北海道東海大学紀要』15,北海道東海大学189-210

20.【既読】小川一美(2000)「初対面場面における二者間の発話量のつりあいと会話者および会話に対する印象の関係」『名古屋大学大学院教育発達科学研究科紀要』47,名古屋大学173-183

21.【未読】末田美香子(2000)「初対面場面における不同意表明と調整のストラテジ-」『日本語教育論集』16,国立国語研究所日本語教育センタ-23-46

22.【未読】窪田彩子(2000)「日本語学習者の相づちの習得-日本人との初対面における会話資料を基に」『南山日本語教育』7,76-114

23.【取寄中】宇佐美まゆみ(1993)「初対面2者間会話における会話のストラテジ-の分析--対話相手に応じた使い分けという観点から」『学苑』647,昭和女子大学近代文化研究所37-47

24.【取寄中】宇佐美まゆみ(1993)「初対面の二者間の会話の構造と話者による会話のストラテジ- : 話者間の力関係による相違--日本語の場合」『ヒュ-マンコミュニケ-ション研究』 21,日本コミュニケ-ション学会25-40

25.【取寄中】西郡仁朗 (1997)「外国人と日本人の初対面会話の分析-数量的に見た特徴と印象の形成について」『日本人の談話行動のスクリプト・ストラテジ-の研究とマルチメディア教材の試作 平成7年度~8年度文部科学省科学研究費基盤研究(C)(2)研究成果報告書』 58-74

26.【取寄中】西郡仁朗・宇佐美まゆみ(1996)「外国人と日本人の初対面会話の分析-相手への印象に影響を及ぼす要因」『日本語教育学会1996秋季大会予稿集』,202-07

27.【取寄中】宇佐美まゆみ・西郡仁朗 (1996)「日本人の初対面二者間会話の分析-外国人と日本人のコミュニケ-ション教育のための基礎研究」『日本語教育学会1996 年度秋期大会予稿集』,196-201


キーワード:話題

28.【
取寄中】宇佐美まゆみ・嶺田明美(1995)「対話相手に応じた話題導入の仕方とその展開パタ-ン:話者間の力関係による相違--日本語の場合」『日本語学・日本語教育論集』2,名古屋学院留学生別科130-145 

29.【取寄中】加藤好崇 (2006)「接触場面における文体・話題の社会言語規範」『東海大学留学生教育センタ-紀要』25, 1-18

30.【取寄中】加藤好崇 (2006)「日本国内と中国国内における日本語接触場面:話題の規範について」『第7回国際日本研究・日本語教育シンポジウム予稿集』,香港中文大学114-19

31.【取寄中】熊谷智子・石井恵理子 (2005)「会話における話題の選択-若年層を中心とする日本人と韓国人への調査から-」『社会言語科学』8, 93-105



キーワード:接触場面

32.【未読】フェアブラザー・L. C. (2002)「相手言語接触場面における日本語母語話者の規範適用メカニズム 接触場面における言語管理プロセスについて(Ⅱ)」『社会文化科学研究科研究プロジェクト報告書』38,1-12

33.【未読】ファン・ S. K. (1999)「非母語話者同士の日本語会話における言語問題」『社会言語科学』2-1, 37-48

34.【未読】ファン・S. K. (2002)「対象者の内省を調査する(1)フォロ-アップ・インタビュー」『言語研究の方法:言語学・日本語学・日本語教育学に携わる人のために 』,くろしお出版87-96

35.【未読】ファン・ S. K. (2006)「接触場面のタイポロジーと接触場面研究の課題」『日本語教育の新たな文脈-学習環境 接触場面 コミュニケ-ションの多様性-』,アルク120−41

36.【未読】鎌田修 (2003)「接触場面の教材化」『接触場面と日本語教育 ネウストプニーのインパクト』, 明治書院353−69

37.【未読】加藤好崇(2005)「接触場面における社会言語的行動規定(規範)」『第15回社会言語科

学会大会予稿集』206-209

38.【未読】加藤好崇 (2006) 「接触場面における規範の考察」『高見澤孟先生古希記念論文集』,高見澤孟先生古希記念論集編集委員会48-58

39.【未読】泉子・Kメイナード(1994)「日米会話におけるテーマ転換のストラテジー」『会話分析』,くろしお出版139-151

40.【未読】高民定 (2003)「接触場面におけるカテゴリー化と権力」『接触場面と日本語教育-ネウストプニーのインパクト』,明治書院59-68

41.【未読】高民定 (2006)「文法能力の規範についての一考察-接触場面の受け身の生成を中心に」『多文化共生社会における言語管理接触場面の言語管理研究』4, 91-102

42.【未読】Marriott(2003)『接触場面と日本語教育-ネウストプニーのインパクト』,明治書院113-42

43.【未読】村岡英裕 (2004)「フォローアップ・インタビューにおける質問と応答」『接触場面の言語管理研究』3, 209-226

キーワード:会話分析理論

44.【未読】山崎敬一・鈴木栄幸・小山慎哉・葛岡英明(1999)「 特集;ディスコ-ス研究の射程で 会話分析とテクノロジ-分析-エスノメソドロジ-とディスコ-スの研究」『言語』

45.【既読】橋内武(2003)『ディスコース-談話の織りなす世界』くろしお出版

46.【未読】泉子・K・メイナ-ド(1997)『談話分析の可能性-理論・方法・日本語の表現性』くろしお出版

47.【既読】ネストプニ-・ J. V.・宮崎里司 (2002)『言語研究の方法-言語学・日本語学・日本語教育学に携わる人のために』くろしお出版

48.【既読】滝浦真人(2008)『ポライトネス入門』研究社

49.【既読】佐藤慎司(2008)『文化、ことば、教育』明石書店

50.【未読】鈴木聡志(2007)『ディスコ-ス分析-ことばの織りなす世界を読み解く』新曜社

51.【既読】マイケル・マッカ-シー(1995)『語学教師のための談話分析』大修館書店

52.【既読】メイナ-ド(1993)『日英語対照研究シリーズ2 会話分析』くろしお出版

53.【未読】大原由美子(2007)『日本語ディスコ-スへの多様なアプローチ-会話分析・談話分析・クリティカル談話分析』凡人社

54.【未読】掘口純子(1997) 『日本語教育と会話分析 Japanese Conversation by Learners and Nat』くろしお出版

55.【未読】前田泰樹(2007)『エスノメソドロジ--人びとの実践から学ぶ』新曜社

55.【未読】佐藤郁哉(2008)『質的デ-タ分析法-原理・方法・実践 (単行本)』新曜社

56.【未読】Grice・H .P. (1975) Logic and Conversation. In C. P., & J. L. Morgan (Eds.), Syntax andsemantics 3 : Speech acts,New York: Academic 41-58

57.【未読】Nekvapil,・J. & Neustupný,・J. V. (2005) Politeness in the Czech Republic: Distance,Levels of Expression, Management and Intercultural Contact. In L. Hickey, & M.Stewart (Eds.), Politeness in Europe,Multilingual Matters Ltd 247-62
[PR]
by Mihaela_Romania | 2011-09-16 02:11 | LIMBA JAPONEZA

新ルーマニア語教室



去年の4月から筑波大学に研究生として留学し、今年の2月に大学院を受験し、合格しました!
そんなわけで、来る4月から大学院生としての生活が始まります!

院生の勉強と兼ねて、ルーマニア語会話教室を開くことになりました!!

ご興味のある方、パソコンやインターネットさえあれば、Skypeを通して(カメラ・マイクも必要)ビィデオ通話で授業を受けられます。

私のSkype名はmihaela_butnariuです。気軽に連絡してください!


東京方面に住んでいらっしゃる方は、直接お会いして、授業を行います!

宜しくお願いします。


[PR]
by mihaela_romania | 2011-03-08 21:48 | LIMBA JAPONEZA
"I'd like to have an argument, please."
"Certainly, sir. Have you been here before?"

Many people are familiar with comedy group Monty Python's famous "Argument Clinic" sketch. A man walks in looking for an argument and receives a series of petty yes-no contradictions. "In order to argue, one must take up a contrary position," explains a clinic worker to the visitor.

Not so in Japan. Taking up an opposing position risks alienating your friends and ruining relationships, as I have learned the hard way.

As a case in point, I recently broached the controversial issue of whaling with a Japanese friend. It soon became clear that our opinions were far apart. This unshackled the philosopher in me and I let loose a logical argument intending to reveal the inconsistencies in my friend's position. This did not have the effect I had intended, however, and my friend only grew more and more irritated at my stubborn effort at persuasion.

It was only after I'd calmed down that I realized that I'd committed one of the most serious mistakes in arguing with Japanese people. It wasn't due to lack of respect or outright rudeness. It was a communication failure that amounted to fundamental cultural differences.

So what went wrong and how can concerned non-Japanese avoid making the same mistake?

To begin with, it's important to understand that arguing with Japanese people requires a special sort of empathy. No matter how factually incorrect or logically unsound you feel your opponent's views are, simply exposing the flaws in their arguments will not allow the conversation to proceed. You might find that the discussion ends prematurely and the other person never speaks to you again. What is missing for the Japanese is a desire to compromise and find common ground. This extra step of repeatedly searching for mutual points to agree on, and avoiding outright criticism of one another's views, is often absent from many Western-style arguments.

There are no easy ways to show this, however. The correct etiquette requires a combination of good body language, 相づち (aizuchi, verbal responses) and softening expressions.

The right body language generally comes down to common sense — try not to give off negative signals by slouching, staring into space or crossing your arms and legs defensively. Instead, lean forward, make eye contact and look interested.

Verbal responses are trickier, and they don't always come naturally. Slipping in a well-placed 「うん」 ("un," "uh huh") or 「はい」 ("hai," "yes") or a 「なるほど」 ("naruhodo," "ahh") can really convey that you are listening carefully to the other person. Avoid the careless utterance of 「うんうん」 ("un un," "yeah," yeah), 「ふーん」 ("fūn," "hmm ...") and 「はあ . . . 」 ("haa," "ehh ...") or you may give the impression of not caring. The notorious 「はっ」("ha") is also best avoided. It sounds very similar to casually saying "huh?" in English, but it actually signals anger in Japanese.

Finally, we have softening expressions. Affirmative words such as 「 そうですね」 (sō desu ne, I think so, too) are a good start. The expression is used to acknowledge that you are listening to and appreciating the other person's views, rather than the literal meaning of actually agreeing with them. Questioning sentences (疑問文, gimonbun) are also helpful. By asking your opponent their opinion after giving your own, you can soften the blow. For example: 「こうしたほうがいいんじゃないかと思いますけど、どうですか」 ("Kō shita hō ga iin jyanai ka to omoimasu kedo, dō desu ka?" "I think that it should be done like this, but what about you?") or 「この方法もあるみたいですけど、どうでしょうか」 ("Kono hō>hō mo aru mitai desu kedo, dō deshō ka?" "What do you think about this way of doing things?") Another method is to compliment your opponent's idea before suggesting a different one. For example: 「 確かにそれもいいかもしれませんが、これはどうでしょう」 ("Tashika ni sore mo ii kamo shiremasen ga, kore wa dō deshō?" "That sounds good as well, but what about this?") Finally, you'll want to avoid using 「でも」 ("demo," "but") or 「だから」 ("dakara," "like I already said") too often, because they can suggest you are being condescending.

These expressions aren't foolproof, however. You should always be 空気を読んでいる (kūki wo yondeiru, reading the situation) to pick the most opportune moments to raise new ideas and adapt your way of speaking to suit the other person. So long as you don't try to force your own views, with a little patience and understanding you should be well on your way to having successful arguments in Japanese.

By MICHAEL GAKURAN
Special to The Japan Times
[PR]
by mihaela_romania | 2010-08-06 00:05 | LIMBA JAPONEZA
どんな果物が好きですか?Donna kudamono ga suki desu ka? Ce fructe va plac?
私はいちごが好きです。Watashi wa ichigo ga suki desu. Mie imi plac capsunile.

Cand eram in Japonia cel mai mult imi placeau かき(kaki), niste fructe cum n-am mai intalnit decat acolo. Pe dinafara arata ca niste rosii (cu coaja portocalie), dar miezul este foarte dulce, cu gust intre mar si para, iar textura miezului este aceea de mar. Ati inteles ceva? In engleza acest fruct se cheama persimmon si se pare ca se gaseste si in Europa, desi eu n-am vazut nicaieri.
Imi mai plac mult si いちご (ichigo=capsuni) si みかん (mikan=mandarine).
In continuare am sa fac o lista cu denumirile in japoneza a catorva fructe.
Si pentru ca este iarna, sa incepem cu fructele de sezon, adica cele din import.
オレンジ orenji = portocale
バナナ banana =banane
パインアップル painappuru = ananas
グレープフルーツ   gureepu furuutsu = grapefruit

si cateva fructe de vara si de toamna, care se gasesc si la noi.
さくらんぼ sakuranbo = cirese
もも momo = piersici
あんず anzu = caise
りんご ringo = mere
ようなし yoonashi = pere europene*
ぶどう budou = struguri
すいか suika = pepene rosu
メロン meron = pepene galben

* exista si o specie de pere japoneze:
なし nashi = pere japoneze

どうぞお召し上がりください! Doozo omeshiagari kudasai! Pofta buna!
[PR]
by mihaela_romania | 2010-01-21 09:35 | LIMBA JAPONEZA

Okuni wa dochira desu ka?

   Okuni wa dochira desu ka?  おくにはどちらですか。  お国はどちらですか。

   Daca v-ati aflat vreodata in Tara Soarelui Rasare, sunt sigura ca ati auzit de nenumarate ori aceasta intrebare. Este printre primele intrebari pe care le pune un japonez unui vizitator al tarii sale si inseamna "Din ce tara sunteti?"
 La aceasta intrebare se raspunde simplu.
   Rumania desu.   ルーマニアです。     "Din Romania."
 Japonezii sunt foarte curiosi privind nationalitatea oricarui strain aflat in tara lor.

 Insa, in cea mai mare parte, vor sa stie daca nu cumva sunteti american, deoarece au tendinta sa presupuna automat ca orice persoana de rasa alba vine din America. Asadar, va pot intreba direct:
   Amerika kara desu ka?     アメリカからですか。  "Esti din America?"
La aceasta intrebare puteti raspunde:
   Iie, Rumania kara desu.  いいえ、ルーマニアからです。 "Nu, sunt din Romania."

 Sau va puteti trezi intrebat pe un ton mai putin politicos:
   Doko kara desu ka?   どこからですか。 "De unde esti?"
   Si acum puteti sa raspundeti la fel de simplu.
   Rumania kara desu.   ルーマニアからです。     "Din Romania."

Oricare ar fi modul de intrebare, important este ca, prin simplul raspuns la aceasta intrebare, ati reusit deja sa gasiti o punte de comunicare. Nu aveti altceva de facut decat sa continuati conversatia, povestindu-i noului partener de discutie cate ceva despre tara voastra.
[PR]
by mihaela_romania | 2010-01-07 23:33 | LIMBA JAPONEZA

Limba Japoneza

Aceasta limba este vorbita de peste 130 milioane de persoane, cea mai mare parte in Japonia. Clasificarea limbii japoneze este deschisa dezbaterilor, si istoricii lingvisti nu au fost capabili sa deduca originile sale exacte sau afilierea acesteia. Unii istorici considera ca aceasta este legata de limbile disparute, vorbite odata in peninsula coreeana:limba coreeana, limbile altaice, sau limbile austroneziene.

Japoneza este o limba complicata in care cuvintele sunt create prin combinarea morfemelor. Aceasta se distinge printr-un sistem de semne folosite pentru a denota structura ierarhica a societatii japoneze, cu forme verbale si anumite vocabulare folosite pentru a indica statutul vorbitorului, ascultatorului si a persoanei mentionate in conversatie. Vocabularul japonez a fost foarte mult influentat de alte limbi, in special chineza, engleza si putina din olandeza (datorita relatiilor comerciale dintre Japonia si Olanda in secolele XVII-XIX).

Japoneza este scrisa cu ajutorul unei combinatii de trei semne: Caracterele chinezesti (cunoscute sub numele de kanji in japoneza), si doua sisteme de semne silabice, hiragana si katakana. Hiragana sunt folosite pentru cuvintele care nu au kanji, inclusiv particule si sufixe, dar si atunci cand kanji este necunoscut pentru scriitor, si nu se asteapta a fi cunoscut de catre cititor, sau este prea formal pentru scopul scrierii in sine. Katakana sunt cel mai des folsoite pentru transcrierea cuvintelor din alte limbi straine si pentru onomatopee.

Statut Oficial
Japoneza este limba oficiala a Japoniei si a Palau, din insula Angaur. Exista o anumita forma a limbii care este considerata forma standard: hyōjungo (標準語) Japoneza standard, sau kyōtsūgo (共通語?) limba obisnuita. Intelesurile celor doi termeni sunt aproape aceleasi. Hyōjungo sau kyōtsūgo reprezinta conceptia ca formele reprezinta o parte dintr-un dialect. Aceasta limba normativa a luat nastere dupa Restaurarea Meiji (明治維新 Meiji Ishin, 1868) din limba vorbita in orasul Tokyo pentru comunicare. Hyōjungo este predata in scoli si este folosita de televiziuni si de comunicatiile oficiale, si este versiunea limbii japoneze la care se face referire in acest articol.

In trecut, japoneza standard scrisa (文語 bungo, "limba literara") era diferita de limba colocviala (口語 kōgo). Cele doua sisteme au reguli de gramatica diferite si anumite diferente de vocabular. Bungo era metoda comuna de scriere a japonezei pana in anul 1900; de atunci kōgo si-a extins treptat influenta si cele doua metode au fost folosite in paralel pana in anii 1940. Limba scrisa bungo mai are o anumita relevanta pentru istorici, pentru cercetatorii literari si pentru avocati (multe legi japoneze care au supravietuit celui de Al Doilea Razboi Mondial sunt scrise in bungo), cu toate ca exista eforturi continue pentru modernizarea limbii. Kōgo este metoda predominanta de vorbire si de scriere a japonezei in prezent, cu toate ca si gramatica si vocabularul bungo sunt folosite in japoneza moderna.

Dialecte - Diferente provinciale
Sute de dialecte sunt vorbite in Japonia. Acest lucru este datorat unei multitudini de factori, inclusiv durata de timp necesara pentru inhibarea arhipelagului, dar si a terenului insular muntos, si istoria lunga a Japoniei referitoare la izolarea interna si externa. In mod tipic, dialectele difera in ceea ce priveste accentul, inflectiunea morfologia, vocabularul si folosirea particulei. Unele dialecte difera si in ceea ce priveste vocalele si consoanele inventariile, desi acesta nu este un lucru prea des intalnit.

Distinctiile principale in ceea ce priveste accentele se efectueaza intre tipul Tokyo (東京式 Tokyo-shiki) si tipul Kyoto-Osaka (京阪式 Keihan-shiki), cu toate ca dialectele de tip Kyūshū sunt un al treilea grup mai mic. In cadrul fiecarui tip exista mai multe diviziuni. Dialectele de tipul Kyoto-Osaka sunt din regiunea centrala, cu accente deosebite in Toyama, Kyōto, Hyōgo si Prefecturile Mie; majoritatea dialectelor Shikoku sunt de acelasi tip. Ultima categorie de dialecte este aceea a celor care provind din dialectul estic al Japonezei vechi, aceste dialecte fiind vorbite in insula Hachijō-jima si in alte cateva insule.

Dialectele din regiunile periferice cum ar fi Tōhoku sau Tsushima, pot sa nu fie intelese de vorbitorii din alte parti ale tarii. Cele cateva dialecte din Kagoshima si din sudul Kyūshū sunt faimoase pentru faptul ca nu pot fi intelese nu numai de vorbitori de japoneza standard, dar si de vorbitorii dialectelor din apropiere si din Kyūshū. Acest lucru se datoreaza probabil faptului ca dialectele Kagoshima au anumite particularitati de pronuntie, care includ existenta vocalelor inchise (de exemplu silabele care se termina in consoana, cum ar fi /kob/ sau /koʔ/ pentru japoneza standard /kumo/ "paianjen"). Grupul de dialecte din Kansai este vorbit si cunoscut de multi japonezi, iar dialectul Osaka este in special asociat cu comedia (a se vedea dialectul Kansai). Dialectele din Tōhoku si din nordul Kantō sunt asociate unor fermieri.

Limbile Ryūkyūan vorbite in Okinawa si Insulele Amami (care fac parte din punct de vedere politic din Kagoshima), sunt suficient de distincte pentru a fi considerate o ramura separata a familiei limbilor japoneze. Dar multe persoane japoneze tind sa considere limbile Ryūkyūan ca fiind dialecte ale japonezei. Nu numai ca aceasta este o limba greu de inteles pentru vorbitorii care sunt japonezi, aceasta este foarte greu de inteles si pentru vorbitorii limbilor Ryūkyūan.

Recent, limba japoneza standard a devenit importanta in toata natiunea (inclusiv insulele Ryūkyū) datorita educatiei, mass mediei si cresterii retelelor de mobilitate cu Japonia, precum si datorita integrarii economice.

[PR]
by mihaela_romania | 2009-12-31 05:38 | LIMBA JAPONEZA
Japoneza e orice altceva, in afara de o limba usoara de invatat, chiar si pentru nativi. Totusi, este una dintre cele mai raspandite limbi straine din America si Europa, pentru doua motive: importanta economica a Japoniei si numeroasele contracte de business facute intre Japonia si Vest si fascinatia culturala a Vesticilor fata de japonezi. Insa oricare ar fi motivul pentru care vrei sa inveti japoneza, poti sa fi sigur ca nu iti va fi usor, decat daca stii cum functioneaza aceasta.

Japoneza e vorbita de peste 130 de milioane de oameni in intreaga lume, evident majoritatea acestora fiind locuitorii nativi. Limba japoneza are o gramatica foarte complexa pentru noi, strainii, deoarece foloseste un sistem de emitator-receptor foarte complicat cu un vocabular specific care nu seamana cu nimic din ce au limbile latine sau anglo saxone. De asemenea, un alt motiv pentru care Japoneza e atat de inacesibila e alfabetul: japoneza e formata din 3 alfabete de fapt, folosind caractere Chinezesti (cunoscute si pe numele de Kanji) si doua scripturi silabice numite Katakana si Hiragana. Japoneza moderna foloseste alfabetul latin pentru tot mai multe scopuri, insa asta nu ne ajuta foarte mult.

Multe cursuri si carti care se ocupa cu invatatul limbii japoneze incep incet si te trec prin toti pasii procesului de invatare. Chiar daca acesta e modul corect de a lucra cand inveti o limba noua, mai ales una asa de dificila precum japoneza, exista numeroase tehnici de invatare accelerata care sar unii pasi, ce vor fi oricum invatati natural ulterior. Tineti minte, desi aceste metode accelerate sunt fara doar si poate mai rapide decat metoda “stepwise”, aceasta din urma va avea rezultate mai bune in cursa lunga. Dar sa vedem despre ce tehnici accelerate este vorba:

O tehnica aparte e sa intri direct in cateva texte usoare, de indata ce ai invatat alfabetul japonez. Apoi, gaseste o traducere cu textul respectiv in romana. Desigur, vei sari peste multi pasi, precum cunoasterea regulilor gramaticale, fundatiile ortografiei si asa mai departe. Totusi, aceasta metoda accelerata de invatare a limbii Japoneze are avantajul ca te ajuta sa iti imbunatatesti foarte repede vocabularul. Dupa ce faci mai multe astfel de traduceri, vei asimila si din regulile de gramatica si ortografie pe care le-ai sarit.

Urmatorul pas in invatarea accelerata a limbii Japoneze este sa asculti o caseta audio, urmata de traducerea textuala a acesteia. Dupa ce ti-ai format deprinderile de citire si intelegere a limbii japoneze, tehnica audio e pasul logic inainte. Acesta iti va corecta o posibila problema cu pronuntia si va avea, din nou, efect benefic asupra vocabularului tau. Pentru mai multe informatii, puteti cauta pe internet cursuri de limba japoneza online.

[PR]
by mihaela_romania | 2009-12-31 05:20 | LIMBA JAPONEZA
Pentru ca suntem la inceput de drum, primele expresii care se invata in limba japoneza sunt formulele de salut. Voi nota fiecare expresie folosind in primul rand kanji (ideograme) atunci cand e cazul, apoi voi transcrie expresia respectiva in hiragana, urmata de transcrierea in alfabet latin (romaji), iar la final urmeaza traducerea in limba romana.

お元気ですか。 おげんき です か。 Ogenki desu ka. Ce mai faceti?

はい、元気です。   はい、げんき です。   Hai, genki desu. Sunt bine (sanatos).

どうも ありがとうございます。 Doomo arigato gozaimasu. Multumesc foarte mult.

どういたしまして。 Doo itashimashite. Cu placere.

おはようございます。 Ohayoo gozaimasu. Buna dimineata.

こんにちは。 Konnichiwa. Buna ziua.

こんばんは。 Konbanwa. Buna seara

さようなら。  Sayoonara. La revedere.

おやすみなさい。 Oyasumi nasai. Noapte buna.

Si acum e timpul sa facem cunostinta!

はじめまして!           Hajimemashite.
Buna! (Cand te prezinti pentru prima oara)
 ミハエラともうします。     Mihaela to mooshimasu. Ma numesc Mihaela.
 どうぞよろしく!           Doozo yoroshiku. Incantat(a) de cunostinta.
 よろしくおねがいします。      Yoroshiku onegaishimasu. - idem -
 どうぞよろしくおねがいします。  Doozo yoroshiku onegaishimasu. - idem -

* am prezentat mai multe variante de a spune "Incantat de cunostinta", prima fiind cea mai scurta si cea mai colocviala, cea din urma fiind cea mai lunga si cea mai politicoasa.

NOTA!

In limba japoneza exista 3 tipuri de scriere:

1. Kanji: ideograme chinezesti. Fiecare ideograma este purtatoare de sens propriu. Majoritatea se pot pronunta in cel putin doua feluri (kunyomi, citirea japoneza si onyomi, citirea chinezeasca). In scrierea curenta se folosesc in jur de 2000 de ideograme.

2. Hiragana: 46 de semne. Limba japoneza este constituita din 46 de silabe, care constau fie doar din vocale, fie din secventa consoana+vocala.

3. Katakana: 46 de semne. Semnele Katakana sunt folosite pentru aceleasi 46 de silabe ca si hiragana. Katakana sunt folosite pentru cuvinte imprumutate din limbi straine, iar hiragana se foloseste pentru cuvinte originare Japoneze.

La acestea se aduga Romaji, adica transcrierea fonetica in alfabetul latin, care are scopul de a inlesni invatarea limbii de catre straini. Transcrierea fonetica se face dupa regulile stabilite de Hepburn, lingvist englez, deci dupa regulile de pronuntie din limba engleza.
[PR]
by mihaela_romania | 2009-12-30 03:17 | LIMBA JAPONEZA

INVATATI LIMBA JAPONEZA

In urma experientei personale de 12 ani in studiul limbii japoneze, incununata prin doua burse la universitati din Japonia si prin obtinerea nivelului maxim de competenta a limbii (1kyuu), m-am decis sa impartasesc din cunostintele mele tuturor celor indragostiti de aceasta limba.

Asadar, predau cursuri de limba japoneza pentru orice nivel. Detin materiale de studiu, atat pe suport clasic (manuale), cat si pe suport audio-video, care vor transforma invatarea intr-o experienta placuta si dinamica.

Obiectivele cursurilor:
- Sa discutati cu incredere cu posibilii prieteni, colegi, parteneri.
- Sa realizati e-mail-uri, prezentari si documente clare in limba japoneza

De asemenea, fac si pregatire pentru Nihongo Nouryoku Shiken (cursuri pregatitoare pentru obtinerea atestatului international de competenta lingvistica - toate nivelurile 4kyuu -1kyuu).

Ma bucur enorm ca in cei 8 ani de predare a limbii japoneze, multi dintre fostii mei studenti au obtinut rezultate deosebite la examenul Nihongo Nouryoku Shiken, au reusit sa intre la facultate la sectia de japoneza, iar unii dintre ei au reusit chiar sa obtina o bursa in Japonia.

Daca doriti sa invatati limba japoneza printr-o metoda moderna, axata pe toate cele patru abilităţi: ascultare, vorbire, citire, scriere, va astept sa ma contactati.
e-mail: butnariu@yahoo.com
telefon: 0722658767
[PR]
by mihaela_romania | 2009-12-29 07:35 | LIMBA JAPONEZA