ミハエラと申します。現在は茨城県つくば市に住んでおり、ルーマニア語/英語を教えます。また翻訳・通訳の依頼もお受けいたします。


by Mihaela_Romania
"I'd like to have an argument, please."
"Certainly, sir. Have you been here before?"

Many people are familiar with comedy group Monty Python's famous "Argument Clinic" sketch. A man walks in looking for an argument and receives a series of petty yes-no contradictions. "In order to argue, one must take up a contrary position," explains a clinic worker to the visitor.

Not so in Japan. Taking up an opposing position risks alienating your friends and ruining relationships, as I have learned the hard way.

As a case in point, I recently broached the controversial issue of whaling with a Japanese friend. It soon became clear that our opinions were far apart. This unshackled the philosopher in me and I let loose a logical argument intending to reveal the inconsistencies in my friend's position. This did not have the effect I had intended, however, and my friend only grew more and more irritated at my stubborn effort at persuasion.

It was only after I'd calmed down that I realized that I'd committed one of the most serious mistakes in arguing with Japanese people. It wasn't due to lack of respect or outright rudeness. It was a communication failure that amounted to fundamental cultural differences.

So what went wrong and how can concerned non-Japanese avoid making the same mistake?

To begin with, it's important to understand that arguing with Japanese people requires a special sort of empathy. No matter how factually incorrect or logically unsound you feel your opponent's views are, simply exposing the flaws in their arguments will not allow the conversation to proceed. You might find that the discussion ends prematurely and the other person never speaks to you again. What is missing for the Japanese is a desire to compromise and find common ground. This extra step of repeatedly searching for mutual points to agree on, and avoiding outright criticism of one another's views, is often absent from many Western-style arguments.

There are no easy ways to show this, however. The correct etiquette requires a combination of good body language, 相づち (aizuchi, verbal responses) and softening expressions.

The right body language generally comes down to common sense — try not to give off negative signals by slouching, staring into space or crossing your arms and legs defensively. Instead, lean forward, make eye contact and look interested.

Verbal responses are trickier, and they don't always come naturally. Slipping in a well-placed 「うん」 ("un," "uh huh") or 「はい」 ("hai," "yes") or a 「なるほど」 ("naruhodo," "ahh") can really convey that you are listening carefully to the other person. Avoid the careless utterance of 「うんうん」 ("un un," "yeah," yeah), 「ふーん」 ("fūn," "hmm ...") and 「はあ . . . 」 ("haa," "ehh ...") or you may give the impression of not caring. The notorious 「はっ」("ha") is also best avoided. It sounds very similar to casually saying "huh?" in English, but it actually signals anger in Japanese.

Finally, we have softening expressions. Affirmative words such as 「 そうですね」 (sō desu ne, I think so, too) are a good start. The expression is used to acknowledge that you are listening to and appreciating the other person's views, rather than the literal meaning of actually agreeing with them. Questioning sentences (疑問文, gimonbun) are also helpful. By asking your opponent their opinion after giving your own, you can soften the blow. For example: 「こうしたほうがいいんじゃないかと思いますけど、どうですか」 ("Kō shita hō ga iin jyanai ka to omoimasu kedo, dō desu ka?" "I think that it should be done like this, but what about you?") or 「この方法もあるみたいですけど、どうでしょうか」 ("Kono hō>hō mo aru mitai desu kedo, dō deshō ka?" "What do you think about this way of doing things?") Another method is to compliment your opponent's idea before suggesting a different one. For example: 「 確かにそれもいいかもしれませんが、これはどうでしょう」 ("Tashika ni sore mo ii kamo shiremasen ga, kore wa dō deshō?" "That sounds good as well, but what about this?") Finally, you'll want to avoid using 「でも」 ("demo," "but") or 「だから」 ("dakara," "like I already said") too often, because they can suggest you are being condescending.

These expressions aren't foolproof, however. You should always be 空気を読んでいる (kūki wo yondeiru, reading the situation) to pick the most opportune moments to raise new ideas and adapt your way of speaking to suit the other person. So long as you don't try to force your own views, with a little patience and understanding you should be well on your way to having successful arguments in Japanese.

By MICHAEL GAKURAN
Special to The Japan Times
[PR]
# by mihaela_romania | 2010-08-06 00:05 | LIMBA JAPONEZA
 今度4年前に制作されたドラマを見ることになりました。川端の小説「古都」は読んだことがあるので、あらすじはだいたい分かるけれども、どんなふうに映画化されたのかが楽しみです。とりあえず、朝日テレビのページ―からの一言。
  昭和30年代前半の古都・京都を舞台に、生き別れになった双子の姉妹の数奇な運命を描く。佐田千重子(上戸 彩)は、京都の呉服問屋「佐田屋」の一人娘。父・太吉郎(夏八木勲)と母・しげ(高橋惠子)に慈しまれ大切に育てられてきた。千重子には幼馴染でもある許婚がいた。同業の大問屋「水木商店」の次男・水木真一(小栗旬)で、ゆくゆくは佐田屋の婿養子となって、千重子を支えるつもりになっている。
  その日、千重子は真一と出かけるため、父の描いた柄の着物を着た。母は、若い娘にしては地味すぎるというが、父は嬉しそうだった。真一と清水寺にお墓参りに行った千重子は、子供のころから胸に秘めていた疑問を口にしてしまう。本当に自分は佐田の家の子供なのだろうか。幼い頃からの小さな疑いが積み重なって、なぜか自分は佐田の家の子供ではないような気がしていた。
  帰途、和菓子屋に入った千重子は、店内で幼馴染みの真砂子(北川弘美)と出会う。「久しぶりやなぁ」と言う千重子に、真砂子は「昨日、北山杉を見に行かはったやろ」と口にする。そこで見かけたというのだ。真砂子の言葉に千重子は困惑を覚える。
  そのころ、太吉郎としげは深刻な顔で話し合っていた。千重子に店を継がせていいのだろうか。まして千重子は実子ではない。千重子には気取られまいと注意してきたが、彼女は捨て子だった。二人は千重子を実の子と思い、慈しみ育ててきた。だが、自分たちに実子ではない千重子の将来を左右するようなことを勝手に押し付けてしまっていいものだろうか。二人は、千重子が血を分けた親子ではないのかと悩んでいることなど知る由もなかった。ある日、太吉郎は自分の描いた図案で娘の帯を作ろうと、手織機「大友」を訪ねていた。
   太吉郎の依頼に主人の大友宗助(石井慎一)は、店一番の腕の持ち主である息子の秀男(渡部篤郎)に織らせましょうと申し出る。ところが当の秀男は、お嬢さんの帯にしては寂しすぎると言って、太吉郎を鼻白ませる。やがて千重子は、真一とは違う大人の雰囲気を持った秀男に心が和らぐようになる。そして祇園祭の宵山の日、そんな知恵子の前に、双子の妹・苗子(上戸彩・二役)が現れる。

【以上、テレビ朝日広報資料より引用】

内 容
 背景は昭和30年半頃。京、室町の老舗呉服屋の一人娘、千重子は、両親の愛に見守られ幸せに暮らしています。しかし、千重子は捨て子でした。そして、祇園祭の人混みの中で自分とそっくりの女性に出会います。この女性こそ、双子の苗子です。苗子は捨てられはしませんでしたが、両親は早く死に、北山杉の奉公人として働いています。捨てられた方が、愛情いっぱい裕福なお嬢様に育っているという運命の不思議です。

  お互いが生き別れた双子だと知り、まだ「身分の違い」が残っている時代ですが、お互いが最後まで、相手を気遣い優しく思いやります。
 
  この二人の出会い、愛情と哀しみを間に描きながら、小説の中には、昔ながらの風習やお祭りが詳しく解説され、京都通になるくらい京の雑学が増えます。葵祭り、祇園祭、時代祭り、大文字焼き、鞍馬の火祭り・・・、季節のお祭りを追いながら物語は進みます。
『八月十五日の大文字は、盆の送り火である。夜、松明の火を投げ合って、虚空を冥土に帰る精霊を見送る習わしから、山に火をたくことになったのだという。東山の如意ヶ獄の大文字が「大文字」なのだけど、じつは五つの山に火がたかれる。金閣寺に近い大北山の「左大文字」 ~~~ 上嵯峨野の鳥居形、合わせて五つの送り火がともされる。その間40分ほどは、市内のネオン、広告塔も消される』  本文より

 また、日常の暮らしの中に京の老舗店が盛り込まれています。帯の図柄を考えるために嵯峨の尼寺にこもっていた父親に、千重子が届ける豆腐は、「森嘉」の豆腐。ここは、今でも行列ができるほど人気の豆腐屋さん。また、牡丹湯葉とやはた巻きを買いに行ったのは、御池通りの「湯波半」です。

『比叡と北山は、その色に押されて濃い紺ひと色であった。湯葉半では、牡丹湯葉とやはた巻きが出来ていた。
「お越しやす、お嬢さん。祇園さんで、いそがしいて、ほんまの古いおなじみさんだけで、かんにんしてもろてます」 ~ やはた巻きといふのは、ちょうど、うなぎのやはた巻きのように、湯葉のなかに、ごぼうを入れて巻いてある。牡丹湯葉というのは、ひろうすに似ているが、湯葉の中にぎんなんが包み込んである』 本文より

運命に翻弄される二人の主人公が、京都ならではの歳時記の中を、見事な京絵巻物のように生きてゆくのです。
[PR]
# by mihaela_romania | 2010-02-26 19:41 | 日々のつぶやき
  今日は翻訳の仕事でワインについて調べることになった。ワイン飲酒の色々な面が気になっていたので、ネットで検索したら、こんなのが出てきました。

・”飲める””飲めない”は生まれつきのもの 
少量の酒でも顔が赤くなり、動悸や頭痛がする人がいます。このような人では、アルコールの代謝産物であるアセトアルデヒドを速やかに分解する酵素のはたらきが、生まれつき低いのです。そのため、すこしお酒を飲んでも血液のアセトアルデヒド濃度が高くなります。アセトアルデヒドは、アルコールそのものよりはるかに毒注が強く、皮膚の血管を拡張して顔面を紅潮させるだけでなく、いわゆる悪酔いの原因となります。

・イッキ飲み飲酒の無理強いは要注意
 日本人の約半数は、アセトアルデヒドの分解がうまくいかない人たちです。顔がまっ赤になっても、多少は飲酒可能な人もいますが、全くお酒を受けつけない人もいます。いわゆるイッキ飲みや、飲酒の無理強いによって、急性アルコール中毒をおこす危険があるので注意が必要です。
 
 私も普段飲まない人ですが、どっちかというと、たぶん「飲めない」タイプかも。でもワインはグラスで2杯ぐらいは飲めるとおもうよ!
[PR]
# by mihaela_romania | 2010-02-12 06:39 | 日々のつぶやき

吹雪の中のブカレスト

  冬が終わりかけていると思ったら、さらに本格的になってきた。昨日から雪が降りだし、今朝窓越しから外を見たら、すごく積もっていた。こんな冬のとき、外に出られないし、家の中でごろごろしているだけです。
 今日は新しい本を読み始めた。準之助吉行の「夕暮まで」と言う本。
  ネットででこんなレビューが見つかった。
  
  「中年男性と若い女性の逢瀬。吉行のテーマである男性の性への向き方と、家族への向き方と、そして飽くなきつづく日々の生活への倦怠感と恐怖。短い文章の連続で、長編というほど長くもない。緩慢で、全体的に弛緩してて、読むこと自体はすごくあっさりしてる。ただ吉行の人間観察の視線が、ほんのちょっとした行間からときおり垣間見えて、その感情の機微が読後感をある種異様な気持にさせる。ふしぎな作品かなって、思う。」
「主人公のほうは四十代半ばといったところで、女性のほうは二十二、三歳か。この女性が頑なに処女を守り抜こうとするのは、なんともおもしろい描写かしらね。処女を喪わしめる行為以外はことごとく受け容れながら、しかしそれでも処女だけは守ろうとする。行きずりからの関係の、中年男性とはそこまでの関係に行くのは徹底的に拒絶する。しかし処女以外はどうともよい。ここらはなんとも、むずかしい問題かしらね。」
「処女喪失は大なり小なり、その人にとって人生の看過できない一事件である、かな。‥ただここの、処女にまつわる恋愛の問題ってあまり公的には語られない。処女がどうこうだとか、女性はこうあるべきなのだーとか、そういった感じの瑣末の議論というのはいつの時代でもあるものだけど、でも人と人との関係性においての処女っていう、恋愛と性のからみ合う領域の課題に、真正面からとり組めた人というのは、そういないのでないかな。それは処女というのはいろいろ厄介な問題があるみたいで、そしてその厄介さは無意識のもぞもぞとからまり合う部分が、意識上にのぼることがあんまりないことが関係してるのかなって気がする。フェミニズムも、この手の問題には十分に答えてないようにみえるし、この「夕暮まで」という作品は、まさにそういった処女性の問題に老練な男性が向いあう、そしてそのことに恐怖する小説だっていっていいと思う。‥だからこの作品はひどくざらっとしてる。それを美しい、なんていってもいいのかな。美しい場面がいくつも挿入された小説だけど、その美しさの狭間に吉行の孤独の視線がある。その視線が、私をしてひどく奇妙で、落ちつかない気分にさせる。」
「女性が処女を喪失する場面は、直接的には書かれてないのよね。女性が処女を喪った場面、そしてそれを破った男も、この小説にはつよく登場しない。ただ中年の男性の眼差しがある。その眼差しが、この作品を貫く、女性と性の問題そのものなのでしょうね。」
[PR]
# by mihaela_romania | 2010-02-08 00:39 | 日々のつぶやき
どんな果物が好きですか?Donna kudamono ga suki desu ka? Ce fructe va plac?
私はいちごが好きです。Watashi wa ichigo ga suki desu. Mie imi plac capsunile.

Cand eram in Japonia cel mai mult imi placeau かき(kaki), niste fructe cum n-am mai intalnit decat acolo. Pe dinafara arata ca niste rosii (cu coaja portocalie), dar miezul este foarte dulce, cu gust intre mar si para, iar textura miezului este aceea de mar. Ati inteles ceva? In engleza acest fruct se cheama persimmon si se pare ca se gaseste si in Europa, desi eu n-am vazut nicaieri.
Imi mai plac mult si いちご (ichigo=capsuni) si みかん (mikan=mandarine).
In continuare am sa fac o lista cu denumirile in japoneza a catorva fructe.
Si pentru ca este iarna, sa incepem cu fructele de sezon, adica cele din import.
オレンジ orenji = portocale
バナナ banana =banane
パインアップル painappuru = ananas
グレープフルーツ   gureepu furuutsu = grapefruit

si cateva fructe de vara si de toamna, care se gasesc si la noi.
さくらんぼ sakuranbo = cirese
もも momo = piersici
あんず anzu = caise
りんご ringo = mere
ようなし yoonashi = pere europene*
ぶどう budou = struguri
すいか suika = pepene rosu
メロン meron = pepene galben

* exista si o specie de pere japoneze:
なし nashi = pere japoneze

どうぞお召し上がりください! Doozo omeshiagari kudasai! Pofta buna!
[PR]
# by mihaela_romania | 2010-01-21 09:35 | LIMBA JAPONEZA

理由あるのかなあ

考察する日々・・・物事は理由があって起こるんだと思うけど、でも起こったから理由を考えるんだ、とも言えるよね~。
最近こうやって日々のささやかなことについて考えることが多い。。。 ^_^
もう人生を生きるよりも人生を考察するようになったかなあ ^^、、、
ちょっとさびしい \\//\\
これも年のせいか。。。 --_--
[PR]
# by mihaela_romania | 2010-01-10 10:46 | 日々のつぶやき

Okuni wa dochira desu ka?

   Okuni wa dochira desu ka?  おくにはどちらですか。  お国はどちらですか。

   Daca v-ati aflat vreodata in Tara Soarelui Rasare, sunt sigura ca ati auzit de nenumarate ori aceasta intrebare. Este printre primele intrebari pe care le pune un japonez unui vizitator al tarii sale si inseamna "Din ce tara sunteti?"
 La aceasta intrebare se raspunde simplu.
   Rumania desu.   ルーマニアです。     "Din Romania."
 Japonezii sunt foarte curiosi privind nationalitatea oricarui strain aflat in tara lor.

 Insa, in cea mai mare parte, vor sa stie daca nu cumva sunteti american, deoarece au tendinta sa presupuna automat ca orice persoana de rasa alba vine din America. Asadar, va pot intreba direct:
   Amerika kara desu ka?     アメリカからですか。  "Esti din America?"
La aceasta intrebare puteti raspunde:
   Iie, Rumania kara desu.  いいえ、ルーマニアからです。 "Nu, sunt din Romania."

 Sau va puteti trezi intrebat pe un ton mai putin politicos:
   Doko kara desu ka?   どこからですか。 "De unde esti?"
   Si acum puteti sa raspundeti la fel de simplu.
   Rumania kara desu.   ルーマニアからです。     "Din Romania."

Oricare ar fi modul de intrebare, important este ca, prin simplul raspuns la aceasta intrebare, ati reusit deja sa gasiti o punte de comunicare. Nu aveti altceva de facut decat sa continuati conversatia, povestindu-i noului partener de discutie cate ceva despre tara voastra.
[PR]
# by mihaela_romania | 2010-01-07 23:33 | LIMBA JAPONEZA

Limba Japoneza

Aceasta limba este vorbita de peste 130 milioane de persoane, cea mai mare parte in Japonia. Clasificarea limbii japoneze este deschisa dezbaterilor, si istoricii lingvisti nu au fost capabili sa deduca originile sale exacte sau afilierea acesteia. Unii istorici considera ca aceasta este legata de limbile disparute, vorbite odata in peninsula coreeana:limba coreeana, limbile altaice, sau limbile austroneziene.

Japoneza este o limba complicata in care cuvintele sunt create prin combinarea morfemelor. Aceasta se distinge printr-un sistem de semne folosite pentru a denota structura ierarhica a societatii japoneze, cu forme verbale si anumite vocabulare folosite pentru a indica statutul vorbitorului, ascultatorului si a persoanei mentionate in conversatie. Vocabularul japonez a fost foarte mult influentat de alte limbi, in special chineza, engleza si putina din olandeza (datorita relatiilor comerciale dintre Japonia si Olanda in secolele XVII-XIX).

Japoneza este scrisa cu ajutorul unei combinatii de trei semne: Caracterele chinezesti (cunoscute sub numele de kanji in japoneza), si doua sisteme de semne silabice, hiragana si katakana. Hiragana sunt folosite pentru cuvintele care nu au kanji, inclusiv particule si sufixe, dar si atunci cand kanji este necunoscut pentru scriitor, si nu se asteapta a fi cunoscut de catre cititor, sau este prea formal pentru scopul scrierii in sine. Katakana sunt cel mai des folsoite pentru transcrierea cuvintelor din alte limbi straine si pentru onomatopee.

Statut Oficial
Japoneza este limba oficiala a Japoniei si a Palau, din insula Angaur. Exista o anumita forma a limbii care este considerata forma standard: hyōjungo (標準語) Japoneza standard, sau kyōtsūgo (共通語?) limba obisnuita. Intelesurile celor doi termeni sunt aproape aceleasi. Hyōjungo sau kyōtsūgo reprezinta conceptia ca formele reprezinta o parte dintr-un dialect. Aceasta limba normativa a luat nastere dupa Restaurarea Meiji (明治維新 Meiji Ishin, 1868) din limba vorbita in orasul Tokyo pentru comunicare. Hyōjungo este predata in scoli si este folosita de televiziuni si de comunicatiile oficiale, si este versiunea limbii japoneze la care se face referire in acest articol.

In trecut, japoneza standard scrisa (文語 bungo, "limba literara") era diferita de limba colocviala (口語 kōgo). Cele doua sisteme au reguli de gramatica diferite si anumite diferente de vocabular. Bungo era metoda comuna de scriere a japonezei pana in anul 1900; de atunci kōgo si-a extins treptat influenta si cele doua metode au fost folosite in paralel pana in anii 1940. Limba scrisa bungo mai are o anumita relevanta pentru istorici, pentru cercetatorii literari si pentru avocati (multe legi japoneze care au supravietuit celui de Al Doilea Razboi Mondial sunt scrise in bungo), cu toate ca exista eforturi continue pentru modernizarea limbii. Kōgo este metoda predominanta de vorbire si de scriere a japonezei in prezent, cu toate ca si gramatica si vocabularul bungo sunt folosite in japoneza moderna.

Dialecte - Diferente provinciale
Sute de dialecte sunt vorbite in Japonia. Acest lucru este datorat unei multitudini de factori, inclusiv durata de timp necesara pentru inhibarea arhipelagului, dar si a terenului insular muntos, si istoria lunga a Japoniei referitoare la izolarea interna si externa. In mod tipic, dialectele difera in ceea ce priveste accentul, inflectiunea morfologia, vocabularul si folosirea particulei. Unele dialecte difera si in ceea ce priveste vocalele si consoanele inventariile, desi acesta nu este un lucru prea des intalnit.

Distinctiile principale in ceea ce priveste accentele se efectueaza intre tipul Tokyo (東京式 Tokyo-shiki) si tipul Kyoto-Osaka (京阪式 Keihan-shiki), cu toate ca dialectele de tip Kyūshū sunt un al treilea grup mai mic. In cadrul fiecarui tip exista mai multe diviziuni. Dialectele de tipul Kyoto-Osaka sunt din regiunea centrala, cu accente deosebite in Toyama, Kyōto, Hyōgo si Prefecturile Mie; majoritatea dialectelor Shikoku sunt de acelasi tip. Ultima categorie de dialecte este aceea a celor care provind din dialectul estic al Japonezei vechi, aceste dialecte fiind vorbite in insula Hachijō-jima si in alte cateva insule.

Dialectele din regiunile periferice cum ar fi Tōhoku sau Tsushima, pot sa nu fie intelese de vorbitorii din alte parti ale tarii. Cele cateva dialecte din Kagoshima si din sudul Kyūshū sunt faimoase pentru faptul ca nu pot fi intelese nu numai de vorbitori de japoneza standard, dar si de vorbitorii dialectelor din apropiere si din Kyūshū. Acest lucru se datoreaza probabil faptului ca dialectele Kagoshima au anumite particularitati de pronuntie, care includ existenta vocalelor inchise (de exemplu silabele care se termina in consoana, cum ar fi /kob/ sau /koʔ/ pentru japoneza standard /kumo/ "paianjen"). Grupul de dialecte din Kansai este vorbit si cunoscut de multi japonezi, iar dialectul Osaka este in special asociat cu comedia (a se vedea dialectul Kansai). Dialectele din Tōhoku si din nordul Kantō sunt asociate unor fermieri.

Limbile Ryūkyūan vorbite in Okinawa si Insulele Amami (care fac parte din punct de vedere politic din Kagoshima), sunt suficient de distincte pentru a fi considerate o ramura separata a familiei limbilor japoneze. Dar multe persoane japoneze tind sa considere limbile Ryūkyūan ca fiind dialecte ale japonezei. Nu numai ca aceasta este o limba greu de inteles pentru vorbitorii care sunt japonezi, aceasta este foarte greu de inteles si pentru vorbitorii limbilor Ryūkyūan.

Recent, limba japoneza standard a devenit importanta in toata natiunea (inclusiv insulele Ryūkyū) datorita educatiei, mass mediei si cresterii retelelor de mobilitate cu Japonia, precum si datorita integrarii economice.

[PR]
# by mihaela_romania | 2009-12-31 05:38 | LIMBA JAPONEZA
Japoneza e orice altceva, in afara de o limba usoara de invatat, chiar si pentru nativi. Totusi, este una dintre cele mai raspandite limbi straine din America si Europa, pentru doua motive: importanta economica a Japoniei si numeroasele contracte de business facute intre Japonia si Vest si fascinatia culturala a Vesticilor fata de japonezi. Insa oricare ar fi motivul pentru care vrei sa inveti japoneza, poti sa fi sigur ca nu iti va fi usor, decat daca stii cum functioneaza aceasta.

Japoneza e vorbita de peste 130 de milioane de oameni in intreaga lume, evident majoritatea acestora fiind locuitorii nativi. Limba japoneza are o gramatica foarte complexa pentru noi, strainii, deoarece foloseste un sistem de emitator-receptor foarte complicat cu un vocabular specific care nu seamana cu nimic din ce au limbile latine sau anglo saxone. De asemenea, un alt motiv pentru care Japoneza e atat de inacesibila e alfabetul: japoneza e formata din 3 alfabete de fapt, folosind caractere Chinezesti (cunoscute si pe numele de Kanji) si doua scripturi silabice numite Katakana si Hiragana. Japoneza moderna foloseste alfabetul latin pentru tot mai multe scopuri, insa asta nu ne ajuta foarte mult.

Multe cursuri si carti care se ocupa cu invatatul limbii japoneze incep incet si te trec prin toti pasii procesului de invatare. Chiar daca acesta e modul corect de a lucra cand inveti o limba noua, mai ales una asa de dificila precum japoneza, exista numeroase tehnici de invatare accelerata care sar unii pasi, ce vor fi oricum invatati natural ulterior. Tineti minte, desi aceste metode accelerate sunt fara doar si poate mai rapide decat metoda “stepwise”, aceasta din urma va avea rezultate mai bune in cursa lunga. Dar sa vedem despre ce tehnici accelerate este vorba:

O tehnica aparte e sa intri direct in cateva texte usoare, de indata ce ai invatat alfabetul japonez. Apoi, gaseste o traducere cu textul respectiv in romana. Desigur, vei sari peste multi pasi, precum cunoasterea regulilor gramaticale, fundatiile ortografiei si asa mai departe. Totusi, aceasta metoda accelerata de invatare a limbii Japoneze are avantajul ca te ajuta sa iti imbunatatesti foarte repede vocabularul. Dupa ce faci mai multe astfel de traduceri, vei asimila si din regulile de gramatica si ortografie pe care le-ai sarit.

Urmatorul pas in invatarea accelerata a limbii Japoneze este sa asculti o caseta audio, urmata de traducerea textuala a acesteia. Dupa ce ti-ai format deprinderile de citire si intelegere a limbii japoneze, tehnica audio e pasul logic inainte. Acesta iti va corecta o posibila problema cu pronuntia si va avea, din nou, efect benefic asupra vocabularului tau. Pentru mai multe informatii, puteti cauta pe internet cursuri de limba japoneza online.

[PR]
# by mihaela_romania | 2009-12-31 05:20 | LIMBA JAPONEZA
Pentru ca suntem la inceput de drum, primele expresii care se invata in limba japoneza sunt formulele de salut. Voi nota fiecare expresie folosind in primul rand kanji (ideograme) atunci cand e cazul, apoi voi transcrie expresia respectiva in hiragana, urmata de transcrierea in alfabet latin (romaji), iar la final urmeaza traducerea in limba romana.

お元気ですか。 おげんき です か。 Ogenki desu ka. Ce mai faceti?

はい、元気です。   はい、げんき です。   Hai, genki desu. Sunt bine (sanatos).

どうも ありがとうございます。 Doomo arigato gozaimasu. Multumesc foarte mult.

どういたしまして。 Doo itashimashite. Cu placere.

おはようございます。 Ohayoo gozaimasu. Buna dimineata.

こんにちは。 Konnichiwa. Buna ziua.

こんばんは。 Konbanwa. Buna seara

さようなら。  Sayoonara. La revedere.

おやすみなさい。 Oyasumi nasai. Noapte buna.

Si acum e timpul sa facem cunostinta!

はじめまして!           Hajimemashite.
Buna! (Cand te prezinti pentru prima oara)
 ミハエラともうします。     Mihaela to mooshimasu. Ma numesc Mihaela.
 どうぞよろしく!           Doozo yoroshiku. Incantat(a) de cunostinta.
 よろしくおねがいします。      Yoroshiku onegaishimasu. - idem -
 どうぞよろしくおねがいします。  Doozo yoroshiku onegaishimasu. - idem -

* am prezentat mai multe variante de a spune "Incantat de cunostinta", prima fiind cea mai scurta si cea mai colocviala, cea din urma fiind cea mai lunga si cea mai politicoasa.

NOTA!

In limba japoneza exista 3 tipuri de scriere:

1. Kanji: ideograme chinezesti. Fiecare ideograma este purtatoare de sens propriu. Majoritatea se pot pronunta in cel putin doua feluri (kunyomi, citirea japoneza si onyomi, citirea chinezeasca). In scrierea curenta se folosesc in jur de 2000 de ideograme.

2. Hiragana: 46 de semne. Limba japoneza este constituita din 46 de silabe, care constau fie doar din vocale, fie din secventa consoana+vocala.

3. Katakana: 46 de semne. Semnele Katakana sunt folosite pentru aceleasi 46 de silabe ca si hiragana. Katakana sunt folosite pentru cuvinte imprumutate din limbi straine, iar hiragana se foloseste pentru cuvinte originare Japoneze.

La acestea se aduga Romaji, adica transcrierea fonetica in alfabetul latin, care are scopul de a inlesni invatarea limbii de catre straini. Transcrierea fonetica se face dupa regulile stabilite de Hepburn, lingvist englez, deci dupa regulile de pronuntie din limba engleza.
[PR]
# by mihaela_romania | 2009-12-30 03:17 | LIMBA JAPONEZA